Cómo redactar un abstract bilingüe en APA 7 (2026): guía paso a paso
El abstract bilingüe es la tarjeta de presentación de tu tesis o TFM ante el mundo académico internacional. Antes de que un revisor, un miembro del tribunal extranjero o un investigador de otra universidad lea una sola página de tu trabajo, leerá tu abstract —primero en español y luego en inglés—, y decidirá en menos de treinta segundos si merece la pena continuar. Redactar ese texto según APA 7 (7ª edición, con actualizaciones de 2026) no es opcional: es el estándar que esperan tus evaluadores y los repositorios institucionales. Esta guía te enseña a construirlo paso a paso, con ejemplos paralelos español-inglés, gestión de palabras clave y los errores de traducción que cuestan credibilidad.
Un abstract bilingüe mal redactado no solo pierde lectores: puede deteriorar la valoración del tribunal cuando los expertos externos que exige la mención internacional del doctorado reciben un texto lleno de hispanismos. Esta guía cubre desde la arquitectura APA 7 hasta la revisión final, pensada tanto para doctorandos como para estudiantes de máster con TFM en universidades españolas e hispanoamericanas.
Qué es el abstract bilingüe y para qué sirve
El abstract es un resumen autónomo de tu investigación: cualquier lector debe entender de qué trata tu trabajo sin haber leído el texto completo. En el contexto de las tesis doctorales y TFM españoles, el abstract bilingüe cumple tres funciones simultáneas:
- Función de acceso: las bases de datos académicas (Scopus, Web of Science, TESEO, Dialnet) solo indexan el título, las palabras clave y el abstract. Si tu abstract no contiene los términos correctos, tu tesis es invisible.
- Función evaluadora: los expertos externos que exige el RD 99/2011 para la mención internacional del doctorado reciben el abstract en inglés antes de emitir su informe. Es su primer contacto real con tu trabajo.
- Función de difusión: el abstract en inglés determina cuántas veces tu investigación aparece citada en publicaciones posteriores de investigadores anglosajones.
APA 7 es el estilo que más universidades españolas e hispanoamericanas adoptan para ciencias sociales, educación, psicología, enfermería y, con variaciones, para humanidades. Para el resto de disciplinas (medicina, ciencias exactas), verifica si tu facultad acepta la estructura APA o exige el formato IMRD del Abstract biomédico.
El abstract bilingüe forma parte de un conjunto de documentos clave para la tesis. Si estás construyendo el documento completo, la guía sobre cómo crear el índice automático en Word te ayuda a estructurar el documento desde el principio antes de redactar el abstract.
Paso 1 — Prepara el contenido antes de escribir
No empieces a escribir el abstract hasta haber respondido por escrito las cinco preguntas siguientes. Este ejercicio previo te ahorrará reescrituras:
- Objetivo / Problema: ¿Qué pregunta de investigación responde tu tesis en una sola oración? (No el tema general, sino la pregunta específica.)
- Método: ¿Qué diseño empleaste, cuántos participantes o casos, qué instrumentos o fuentes, qué análisis?
- Resultados principales: ¿Cuál es el hallazgo más importante? Si tienes varios, elige el de mayor impacto teórico o práctico.
- Conclusión: ¿Qué significa ese hallazgo para el campo? ¿Confirma, refuta o matiza la teoría existente?
- Implicaciones: ¿A quién le cambia algo este resultado? (Política pública, práctica profesional, investigación futura.)
Paso 2 — Escribe el Resumen en español
El Resumen en español es el primer bloque del abstract bilingüe. Sigue estas reglas de redacción APA 7:
- Un único párrafo sin subtítulos, sin sangría, sin viñetas.
- Interlineado doble (igual que el resto del documento).
- Encabezado “Resumen” centrado, en negrita, sin cursiva.
- Extensión: 150-250 palabras para TFM y artículos; hasta 500 palabras para tesis doctorales si la Escuela de Doctorado lo permite.
La secuencia interna del párrafo sigue los cinco elementos del Paso 1, en este orden exacto:
| Elemento | Tiempo verbal | Extensión | Inicio típico |
|---|---|---|---|
| Objetivo | Presente o pretérito | 1-2 oraciones | “Este estudio examina / analizó…” |
| Método | Pretérito indefinido | 2-3 oraciones | “Se empleó un diseño…”; “La muestra consistió en…” |
| Resultados | Pretérito indefinido | 2-3 oraciones | “Los resultados mostraron que…” |
| Conclusión | Presente | 1-2 oraciones | “Estos hallazgos sugieren que…” |
| Implicaciones | Presente | 1 oración | “Las implicaciones para la práctica incluyen…” |
Regla de oro: el abstract no debe contener citas bibliográficas, abreviaturas no explicadas, jerga excesivamente técnica, ni datos que no aparezcan en el cuerpo del trabajo. Es un texto autónomo, no una introducción abreviada.
Paso 3 — Selecciona las palabras clave en español
Las palabras clave (Palabras clave:) se colocan en la línea inmediatamente posterior al Resumen, con sangría de párrafo, sin negrita en los propios términos. Las reglas APA 7:
- Entre 3 y 5 términos o frases cortas.
- Todo en minúscula (excepto nombres propios o siglas).
- Separados por punto y coma, no por coma.
- No repetidos en el título de la tesis.
- Ordenados de mayor a menor especificidad.
Para elegirlas con criterio académico, contrasta tus candidatas con el Tesauro de la UNESCO (vocabularies.unesco.org) o con el tesauro de la base de datos de tu campo (PsycINFO Thesaurus, MeSH para biomedicina, ERIC Thesaurus para educación). Los términos controlados posicionan mejor en los indexadores. Como referencia adicional sobre la función del resumen y su relación con las palabras clave en el estándar APA, el portal Normas APA recoge de forma concisa las características que debe cumplir un buen abstract: precisión, ausencia de juicio evaluativo, coherencia y concisión.
Técnica de selección en 3 pasos
- Extrae los 8-10 conceptos más importantes de tu tesis (variables, población, método, contexto).
- Elimina los que ya aparecen en el título.
- Contrasta los restantes con el tesauro correspondiente y elige los 5 con mejor cobertura en la literatura de tu campo.
Paso 4 — Redacta el Abstract en inglés (no lo traduzcas)
El Abstract en inglés no es una traducción del Resumen: es una reescritura funcional. Transmite exactamente la misma información, pero con las convenciones sintácticas del inglés académico. Esta distinción es crítica: traducir frase por frase produce hispanismos que delatan al lector internacional que el autor no domina el inglés académico.
El proceso correcto tiene tres fases:
- Traduce el contenido, no la forma. Vuelve a las cinco respuestas del Paso 1 y redáctalas directamente en inglés, sin mirar el Resumen en español. Escribe como si fuera la primera vez.
- Aplica las convenciones del inglés académico. Voz activa cuando sea posible (“We employed” o “A mixed-methods design was employed”), frases cortas y directas, sin nominalizaciones innecesarias.
- Revisa los 7 hispanismos del apartado siguiente antes de dar el Abstract por terminado.
Las reglas de formato son idénticas al Resumen: un párrafo único, interlineado doble, encabezado “Abstract” centrado en negrita, misma extensión aproximada.
Paso 5 — Selecciona los Keywords en inglés
Los Keywords no son simplemente la traducción de las Palabras clave: son términos que deben aparecer en la literatura académica en inglés de tu campo. Una traducción literal frecuentemente no coincide con los términos que usan los investigadores anglosajones.
| Español | Traducción literal (evitar) | Término académico correcto (EN) |
|---|---|---|
| aprendizaje autoregulado | self-regulation learning | self-regulated learning |
| grupo de discusión | discussion group | focus group |
| metodología mixta | mixed methodology | mixed methods |
| brecha de género | gender breach | gender gap |
| muestra intencional | intentional sample | purposive sample |
| análisis de contenido | contents analysis | content analysis |
| representaciones sociales | social images | social representations |
| trayectorias laborales | labor trajectories | career trajectories |
Para verificar que tus Keywords existen como términos reconocidos, búscalos en Google Scholar entre comillas: si aparecen en títulos de artículos de revistas indexadas, son términos válidos.
Paso 6 — Aplica el formato APA 7
El abstract bilingüe se coloca en el documento de la tesis de la siguiente manera:
- Página independiente, después de la portada y antes del índice.
- Encabezado “Resumen” (centrado, negrita) — espacio — párrafo único del Resumen — “Palabras clave:” (sangría, cursiva solo la etiqueta) — términos.
- Salto de línea doble (no nueva página) — encabezado “Abstract” (centrado, negrita) — párrafo único del Abstract — “Keywords:” (sangría, cursiva solo la etiqueta) — términos.
Paso 7 — Revisa y corrige antes de depositar
Antes de cerrar el documento, pasa la siguiente lista de verificación:
- El Resumen y el Abstract transmiten exactamente la misma información (sin datos extra en uno que faltan en el otro).
- Ningún bloque supera el límite de palabras de tu Escuela de Doctorado.
- No hay citas bibliográficas, referencias entre paréntesis ni notas al pie.
- Los tiempos verbales siguen la tabla del Paso 2: pasado para método y resultados, presente para conclusiones e implicaciones.
- Las Palabras clave y Keywords no se repiten en el título.
- El Abstract en inglés no contiene los 7 hispanismos del apartado siguiente.
- Si tu universidad exige abstract en lengua cooficial (catalán, euskera, gallego), lo has añadido con el mismo formato.
Para el depósito en TESEO, el abstract en español va en el campo dc:description [es] y el inglés en dc:description [en]. Si estás preparando todos los documentos del depósito doctoral, consulta el checklist de 38 verificaciones para el depósito de tesis doctoral para asegurarte de no omitir ningún requisito.
Una vez que tengas listo el abstract bilingüe, el siguiente paso natural es preparar todos los documentos para la defensa. Si vas a solicitar la mención internacional, revisa también cómo solicitar la mención internacional del doctorado paso a paso, donde el abstract en inglés es uno de los documentos clave que verificarán los expertos externos. Para las preguntas más frecuentes sobre la mención, consulta también la guía FAQ sobre la mención internacional del doctorado.
Para la estructura completa del capítulo de metodología —donde se mencionan los instrumentos que luego aparecen en el abstract—, consulta cómo redactar la metodología de un TFG en 8 pasos.
Los 7 errores de hispanismo más graves en abstracts en inglés
Estos son los errores que los revisores internacionales señalan con más frecuencia en los abstracts de doctorandos hispanohablantes:
- “Actual” ≠ current. “La situación actual” se traduce como “the current situation”, no “the actual situation” (que en inglés significa “la situación real/verdadera”).
- “Realize” ≠ realizar. “The study was realized in three phases” es incorrecto. Usa “conducted”, “carried out” o “undertaken”.
- “Comprehend” ≠ comprender/incluir. “The study comprehends four variables” suena opaco en inglés. Usa “comprises” o “includes”.
- Nominalización innecesaria. “The realization of an analysis of the obtained data was carried out” → “Data were analyzed” (cuatro palabras en lugar de doce).
- “Evidences” no existe en inglés como plural. “Evidence” es incontable: “evidences show” → “evidence shows”.
- “Interesting” es demasiado vago. Sustituye por “significant”, “noteworthy”, “novel” o “remarkable”.
- Voz pasiva con agente explícito innecesario. “The questionnaire was applied by the researcher” → “Participants completed the questionnaire”.
Ejemplo completo antes/después por disciplina
Ciencias de la Educación — versión con errores
Ciencias de la Educación — versión corregida APA 7
Resumen en español correspondiente
Preguntas frecuentes
¿El abstract bilingüe APA 7 puede tener más de un párrafo?
No según el estándar APA 7. El abstract es un párrafo único y continuo, sin subdivisiones ni subtítulos. La estructura interna (objetivo, método, resultados, conclusión, implicaciones) es lógica pero no visual: el lector la percibe por el contenido, no por marcas tipográficas. Si tu universidad tiene una norma específica que permite párrafos, sigue la norma institucional, pero el estándar APA 7 es un solo párrafo.
¿Cuántas palabras clave son obligatorias en APA 7?
APA 7 recomienda entre 3 y 5 palabras clave. El mínimo real para una tesis doctoral es 4: menos de 3 compromete la indexación en bases de datos. El máximo son 5 según el estándar; algunas universidades permiten hasta 6 en el reglamento interno. Si tienes dudas, usa 5 en español y 5 en inglés, que es el rango más universalmente aceptado.
¿Puedo usar IA para traducir el abstract al inglés?
Puedes usar herramientas como DeepL o ChatGPT como punto de partida, pero no como texto final. Las herramientas de traducción automática producen inglés aceptable pero no académicamente preciso: tienden a conservar hispanismos sintácticos y no ajustan los tiempos verbales según las convenciones APA. El proceso recomendado es: (1) traducir con IA, (2) revisar los 7 hispanismos de esta guía, (3) si vas a la mención internacional, hacer revisar el texto por un hablante nativo con formación académica. Declara el uso de IA conforme a las directrices de tu universidad.
¿El abstract puede contener estadísticas o datos numéricos?
Sí, y es recomendable incluirlos en el apartado de resultados del abstract: son los datos que convierten un resumen genérico en uno informativo. APA 7 permite incluir estadísticas básicas (tamaño muestral, valores de significación, porcentajes clave) sin necesidad de citar la fuente, porque la fuente es el propio trabajo que estás resumiendo. Evita estadísticas secundarias que provengan de otras publicaciones, ya que esas sí requerirían cita y el abstract no las admite.
¿El abstract bilingüe es obligatorio en todos los TFM o solo en tesis doctorales?
Depende de la universidad. El abstract bilingüe (español + inglés) es obligatorio en prácticamente todas las tesis doctorales españolas y en muchos programas de máster, especialmente los internacionales o los de investigación. Para TFM de másteres profesionales puede no ser obligatorio, aunque añadirlo siempre suma valor si el trabajo tiene orientación investigadora. Consulta la normativa específica de tu titulación antes de decidir.
¿Dónde va el abstract en la estructura del documento?
En APA 7, el abstract va en la página 2 del documento, justo después de la portada (page 1) y antes del índice de contenidos. En la mayoría de tesis doctorales españolas, el abstract bilingüe va después de los agradecimientos y antes del índice. Sigue el orden que indique el reglamento de tu Escuela de Doctorado; si no especifica, usa el orden APA estándar.
¿Quieres revisar tu abstract antes de depositar?
Tesify analiza tu abstract bilingüe: detecta hispanismos, inconsistencias de tiempo verbal y términos no académicos en el Abstract en inglés — en minutos, antes de que lo vea el tribunal.

Leave a Reply