Cómo escribir el abstract bilingüe de la tesis (APA 7, 2026)
El abstract bilingüe de tu tesis doctoral no es un trámite menor. Es la primera — y a menudo única — parte que leerán los revisores internacionales, los miembros del tribunal extranjero que exige la mención internacional, y los investigadores que encuentren tu trabajo en TESEO o Google Scholar. Si el abstract está mal estructurado o el inglés es deficiente, el impacto de años de investigación queda reducido al punto donde la gente deja de leer. Esta guía te muestra cómo redactar el abstract bilingüe conforme a APA 7 (actualización 2026), con ejemplos reales corregidos y los errores de hispanismo más frecuentes.
La norma APA 7ª edición (revisada en la actualización de enero 2026 del APA Style Blog) establece que el abstract debe ocupar una página independiente, con encabezado “Resumen” en español y “Abstract” en inglés, sin sangría en el primer párrafo, y con una extensión de 150-250 palabras para trabajos académicos estándar. Para tesis doctorales, las universidades españolas suelen ampliar hasta 500 palabras si lo exige el reglamento de la Escuela de Doctorado.
Estructura APA 7 del abstract: los 5 elementos obligatorios
La 7ª edición de APA establece que el abstract debe cubrir cinco elementos funcionales. En una tesis doctoral los cinco son obligatorios. Aquí van en el orden en que deben aparecer:
| Elemento | Qué responde | Extensión orientativa |
|---|---|---|
| 1. Objetivo | ¿Qué investiga y por qué es relevante? | 1-2 oraciones |
| 2. Metodología | ¿Cómo lo hiciste? (diseño, muestra, instrumentos) | 2-3 oraciones |
| 3. Resultados | ¿Qué encontraste? (datos cuantitativos o hallazgos cualitativos) | 2-3 oraciones |
| 4. Conclusiones | ¿Qué significa? (interpretación, no repetición de resultados) | 1-2 oraciones |
| 5. Implicaciones | ¿Para quién es útil? (práctica, política, investigación futura) | 1 oración |
Longitud: cuántas palabras y por qué
APA 7 recomienda un máximo de 250 palabras para trabajos de investigación estándar. Para tesis doctorales, el estándar aplicado en España varía según la institución:
- UCM, UAM, UC3M, UPM: 300-500 palabras en español, 250-400 en inglés.
- UAB, UB, UPF: hasta 300 palabras por idioma (normativa más estricta, cerca del APA puro).
- UNED: permite hasta 500 palabras si el abstract incluye el marco teórico.
- Para mención internacional: el Ministerio (RD 99/2011 art. 15) no fija extensión — prevalece la normativa de la universidad, pero los informes de expertos extranjeros que leerán el abstract esperan al menos 250 palabras en inglés para poder evaluar correctamente.
Revisa siempre las instrucciones de tu Escuela de Doctorado antes de ajustar la longitud. Si tu reglamento es más permisivo, usa las 500 palabras. Más abstract bien redactado significa más visibilidad en buscadores académicos.
Cómo elegir las 5 palabras clave
Las palabras clave del abstract tienen dos funciones: ayudar a los lectores a confirmar la relevancia del trabajo y mejorar el posicionamiento en bases de datos académicas (Google Scholar, Scopus, Web of Science). Aquí están las reglas APA 7:
- Entre 3 y 5 términos o frases cortas.
- En minúsculas (excepto nombres propios).
- Separados por punto y coma (no coma).
- No repetidos en el título de la tesis.
- Ordenados de más a menos específico.
Técnica de selección en 3 pasos
- Identifica los 10 conceptos centrales de tu tesis (variables dependientes, independientes, población, método, contexto geográfico).
- Contrasta con el Tesauro de la UNESCO en vocabularies.unesco.org — usa términos controlados cuando existan, ya que son los que indexan mejor.
- Elimina los que ya aparecen en el título y quédate con los 5 más discriminantes (los que diferencian tu tesis de otras similares).
Glosario de 20 traducciones frecuentes para keywords de tesis españolas
| Español | Inglés académico correcto | Incorrecto |
|---|---|---|
| aprendizaje autoregulado | self-regulated learning | self-regulation learning |
| competencias clave | key competencies | key competences (BrE, aceptable) |
| trayectorias laborales | career trajectories | labor trajectories |
| brecha de género | gender gap | gender breach |
| metodología mixta | mixed methods | mixed methodology |
| representaciones sociales | social representations | social images |
| vulnerabilidad social | social vulnerability | social weakness |
| muestra intencional | purposive sample | intentional sample |
| grupo de discusión | focus group | discussion group |
| análisis de contenido | content analysis | contents analysis |
La versión en inglés: qué no traducir literalmente
El error más común de los doctorandos españoles al redactar el abstract en inglés no es el vocabulario — es la sintaxis. El español académico usa construcciones largas, subordinadas y nominalizaciones que en inglés resultan opacas. Aquí están los 5 patrones sintácticos que debes reformular:
1. Nominalización excesiva
Incorrecto (calco del español): “The realization of an analysis of the data obtained was carried out…”
Correcto: “Data were analyzed…”
2. Voz pasiva con agente explícito innecesario
Incorrecto: “The questionnaire was applied by the researcher to the participants…”
Correcto: “Participants completed a self-report questionnaire…”
3. “Realize” como falso amigo de “realizar”
Incorrecto: “The study was realized in three phases…”
Correcto: “The study was conducted in three phases…” o “…was carried out…”
4. “Problematic” y “problematize”
En inglés académico anglosajón, “problematic” funciona como adjetivo (a problematic issue). No existe “problematize” como verbo aceptado en todos los contextos de la misma forma que en español.
Correcto: “This study addresses the challenges associated with…”
5. “Contrasts” vs “compares”
En español “contrastar” puede significar “verificar/confirmar”, pero en inglés “to contrast” significa siempre “enfatizar diferencias”. Si quieres decir “verificar hipótesis”, usa “test hypotheses” o “confirm findings”.
Para una revisión profesional del abstract en inglés, considera herramientas de corrección académica como las comparadas en nuestra guía Trinka vs Paperpal vs Tesify para revisión inglés académico.
Tiempos verbales y voz: pasado en resultados, presente en implicaciones
APA 7 establece convenciones claras sobre el tiempo verbal en el abstract. Muchos doctorandos las mezclan incorrectamente:
| Sección del abstract | Tiempo verbal APA 7 | Ejemplo |
|---|---|---|
| Objetivo | Presente o pretérito | “This study examines…” / “This study examined…” |
| Metodología | Pretérito indefinido | “A mixed-methods design was employed…” |
| Resultados | Pretérito indefinido | “Results showed that burnout predicted…” |
| Conclusiones e implicaciones | Presente | “These findings suggest that…” / “Implications for policy include…” |
En el abstract en español, el Grupo Comunicar y la Biblioteca de la Universidad de Sevilla recomiendan el mismo patrón: metodología y resultados en pretérito indefinido, conclusiones e implicaciones en presente. Esto marca claramente la diferencia entre lo que hiciste (tiempo pasado) y lo que significa para el campo (presente, atemporal).
Los 8 errores de hispanismo más frecuentes
Estos son los errores de hispanismo que los revisores internacionales señalan con más frecuencia en abstracts de doctorandos españoles:
- “Actual” = current (no “actual” en inglés, que significa “real/verdadero”): “the actual situation” → “the current situation”.
- “Assist” = attend: “assist to a conference” → “attend a conference”.
- “Comprehend” en vez de “include”: el español “comprende” (incluye) se calca como “comprehends”, que en inglés significa “understands”.
- “Interesting” sobreusado: en inglés académico, “interesting” se considera vago. Prefiere “significant”, “relevant”, “noteworthy”.
- Indefinite article con “percentage”: “a 35% of the sample” → “35% of the sample” (sin artículo).
- “In function of” = depending on / as a function of: “in function of the context” → “depending on the context”.
- Plural innecesario en “evidence”: “evidences show” → “evidence shows” (incontable en inglés).
- “Impact” usado como verbo de entrada: “this impacts directly the results” — en inglés formal usa “affects”, “influences”, o “has an impact on”.
Ejemplos before/after de abstracts corregidos
A continuación, un ejemplo de abstract de tesis de Ciencias de la Educación antes y después de corrección con criterios APA 7 2026:
BEFORE (versión con errores típicos)
AFTER (versión corregida APA 7)
Descarga la plantilla de abstract bilingüe APA 7 con ejemplos by field (.docx, con instrucciones campo a campo).
El abstract bilingüe en el depósito TESEO
Cuando deposites en el repositorio institucional (paso previo al registro en TESEO), el formulario de metadatos Dublin Core te pedirá el campo dc:description por cada idioma. Aquí es donde va el abstract:
- dc:description [es]: tu resumen en español (300-500 palabras).
- dc:description [en]: tu abstract en inglés (250-400 palabras).
Si tu universidad está en una región con lengua cooficial (catalán, euskera, gallego), el repositorio puede pedirte un tercer abstract. Consulta el reglamento de tu Escuela de Doctorado.
Para ver el proceso completo de depósito paso a paso, consulta nuestra guía sobre cómo depositar tu tesis en TESEO. Si estás preparando también los metadatos para la mención internacional, el abstract en inglés es uno de los documentos que verificarán los expertos externos — te explicamos cómo tramitar esto en qué es la mención internacional y sus requisitos.
La guía completa de normas APA 7 2026 complementa esta información si necesitas formato de referencias o citas en el cuerpo de la tesis.
Preguntas frecuentes
¿El abstract en inglés puede ser una traducción literal del español?
No. Una traducción literal del español al inglés produce un texto lleno de hispanismos sintácticos que compromete la credibilidad del trabajo ante lectores anglosajones. El abstract en inglés debe ser una reescritura funcional: misma información, convenciones sintácticas del inglés académico. Presta especial atención a voz activa vs pasiva, tiempos verbales y falsos amigos como “actual”, “realize” o “comprehend”.
¿Puedo usar IA (ChatGPT, DeepL) para traducir el abstract?
Puedes usar IA como punto de partida para la traducción, pero no como resultado final. Las herramientas de traducción automática mejoran constantemente pero tienden a producir inglés aceptable sin ser académicamente preciso. Lo recomendable es: (1) traducir con DeepL o ChatGPT, (2) revisar los 8 errores de hispanismo listados en esta guía, y (3) si vas a la mención internacional, hacer revisar el abstract por un hablante nativo con formación académica. Declara el uso de IA conforme a las directrices CRUE de tu universidad.
¿Los keywords del abstract tienen que coincidir con los de la ficha TESEO?
Sí, idealmente deben ser los mismos o equivalentes directos. En el formulario Dublin Core del repositorio (dc:subject) incluirás los mismos términos que en el abstract, tanto en español como en inglés. Esto garantiza coherencia entre el abstract visible en el PDF, los metadatos del repositorio y la indexación en TESEO. Si usas términos del Tesauro UNESCO en dc:subject, asegúrate de que coincidan con los keywords del abstract.
¿El abstract puede incluir citas bibliográficas?
No. APA 7 es explícito: el abstract no debe contener citas bibliográficas. Si necesitas referir una metodología específica (por ejemplo, “Maslach Burnout Inventory”), puedes nombrar el instrumento sin citar la referencia completa. Las referencias van solo en el cuerpo de la tesis, no en el abstract.
¿Necesito un abstract en catalán, euskera o gallego?
Depende de tu universidad y comunidad autónoma. En Cataluña (UAB, UB, UPC, UPF, URV), algunos programas requieren abstract en catalán además de español e inglés. En el País Vasco (UPV/EHU), puede requerirse en euskera. Consulta el reglamento específico de tu Escuela de Doctorado antes de la defensa, ya que este requisito, si existe, suele mencionarse explícitamente en las instrucciones de depósito.
¿Tu abstract en inglés está listo para el tribunal internacional?
Tesify detecta hispanismos, inconsistencias de tiempo verbal y falsos amigos en abstracts académicos — en minutos, antes del depósito.

Leave a Reply